▍第四章 沒人做過的事,該如何下手? (節錄)
業界會死,詩會留下
前一章談了設計方面的ROADSIDE,但藝術領域當然也有ROADSIDE。
過去大竹伸朗說過一句話,我聽了恍然大悟。作品只要加上「現代」兩個字,突然就會變成不怎麼普通的東西。「現代藝術」、「現代音樂」、「現代文學」……明明用「藝術」、「音樂」、「文學」稱呼就好,一加上「現代」兩個字立刻就顯得有點難懂,彷彿難理解的事物就是比較高級。
看不出個所以然,專家卻說棒透了。如此一來,你就會以為自己沒涵養所以才看不懂。一句「我不懂」到嘴邊了還是說不出口。
專家說:你不懂,就買我的書學習,上我的課,買厚厚一大本展覽圖錄吧。講難聽一點,我甚至會覺得專家做生意的方式就是把學問搞得很難。我要說的不是「難理解的東西就了不起」或「難理解的東西就是比較遜」,而是藝術作品應該有比「好懂」或「難懂」更重要的面向吧,不是嗎?
我從某時期開始認為,「冠上現代兩個字的艱澀作品」中門檻特別高的應該就是現代詩了。
我從小就喜歡資生堂出的廣宣雜誌《花椿》。其中一個原因是我老家開藥局,它常常出現在我身邊,不過我的感性真的有一大部分受其影響。以前應該有很多喜歡《花椿》的男孩子,也應該有不少人記得家中擺著化妝品店送來的冊子才是。
總之,《花椿》每年都會舉辦聚焦於詩的文學獎「現代詩花椿獎」,我基本上都會讀……但真的是沒有共鳴,真悲哀啊。我不是要說作品很糟,問題顯然是我沒有涵養,但沒有涵養就無法享受詩嗎?我是文字工作者,每天讀的文字應該比一般人多上許多。這樣都還懂不了的話,到底要用功到什麼程度才能「理解現代詩」呢?
為了《ROADSIDE USA》探訪美國鄉間時,我看過牆上貼著一張「即將舉辦
趕牛大賽」的傳單,應該是在猶他州的汽車旅館看到的吧。我於是去觀賞節目,結果競技項目之間的空檔有個項目跟樂團演奏並列,叫「牛仔詩歌朗讀」。牛仔也好,季節工也好,在美國都是勾起某種鄉愁的主題。業餘詩人將它們入詩,然後在眾人面前朗讀。我受到吸引,跑到當地書店翻出了幾本牛仔詩歌集。
日本教育如此進步,以識字率百分之百為傲,不知為何卻幾乎沒有每個國民都會吟詠的詩。我去過的每個國家都有地位類似「國民詩人」的詩歌創作者,每個國民都背誦得出一、兩首詩。可是日本……有每個國民都不看原文就能從頭到尾背誦出來的詩嗎?至少我沒有。大家背得出宮澤賢治的〈不要輸給風雨〉的開頭,但無法背完吧。根據詩歌專家說法,詩在現代已經變成讓人默讀而非朗讀的文體了,但詩原本應該是要讓人「吟詠」的。
不過換個角度看,我們會背誦的詩歌其實多得很。我指的就是歌詞。美空雲雀也好,松任谷由實也好,我們不看歌詞本或卡拉OK螢幕就能從頭唱到尾的愛歌非常多。如果說這是詩人輸給作詞家的瞬間,不知道會不會太過火?
艱澀的現代詩讀也讀不懂,但任何人都會有以下體驗(應該吧?):半夜在國道上開車,大燈燈光打亮「夜露死苦」、「愛羅武勇」等噴漆塗鴉,你看了大吃一驚;聽到廣播電台播出平凡無奇的J-POP,卻不禁為歌詞熱淚盈眶。我們的語言感受力,完全不可能比以前的人遲鈍。真要說來,網路和手機這兩樣科技的發達,反而讓大多數人都變得「筆勤」,這理應是一個前所未有的時代。「詩壇」之外,還橫陳著一大堆刺激的語彙不是嗎?
當代藝術之外有非主流藝術,而我要是能發掘現代詩之外的某種文字風格不是很棒嗎?想著想著,正巧我的老友成了新潮社文藝雜誌《新潮》的總編,我於是提議做詩歌版的《ROADSIDE JAPAN》,展開了專欄連載「夜露死苦現代詩」。《新潮》創刊於一九○四年,是相當老字號的文藝雜誌,讀者幾乎都是純文學/現代文學的愛好者。真要說來,它可說是立於文壇頂點,而我想在那裡試圖拋出意想不到的語言素材。這專欄自二○○五年起連載了約一年,剛好在創刊百年的節骨眼上。
我在連載第一回的序文寫道:「詩並沒有死,死的不過是現代詩業界。」突然就惹毛了現代詩迷,接下來刊的都是位於「詩壇外側」、離它十萬八千里遠的文章,例如老年癡呆症患者的叨絮、暴走族特攻服上的「刺繡詩集」、死刑犯的俳句、歌謠曲的歌詞等等,連我自己都覺得竟然能撐一年。文藝雜誌沒有一板一眼的字數限制,幾乎是想寫什麼就能寫什麼,這也讓我非常開心。
還有,我寫的文章或許看起來像現代詩評論,但我還是想貫徹「採訪」的立場,不會光翻過去的文獻資料,而是會盡可能前往現場和作者碰面,將這原則放在心上。就算建築物已經不存在了,還是會過去原址一趟。即使作者進了安養機構,完全不跟人交談,我也還是會去見個一面。我想妥善保有那「磁場」帶給我的東西。
舉連載初期反應很好的「死刑犯俳句」為例吧。我有次碰巧在書店架上發現一本俳句集《異空間俳句》(異空間の俳句たち,海曜社,一九九九年,現已絕版),裡頭收錄的都是死刑犯以長年孤囚生活為靈感的創作,或行刑前吟詠的辭世句,律師將它們收集起來,流傳到牢獄之外。我讀了大受震撼,這份心情成為日後連載的契機。後來我自己進行了各種調查,還拜訪了出版社,因為我就是想知道創作出這些俳句的是什麼樣的人。
那家出版社並不是位於東京神田,而是位於滋賀縣琵琶湖畔的極普通民宅內,由感覺很敦厚老實的中年男女經營。我聽他們分享了做書過程中的各種佚事和辛苦的地方,最先傻眼的部分是:俳壇給予的惡評壓倒性地多。
死刑犯俳句主要是透過發起死刑廢止運動的公民團體才得以問世。社運人士會嘲弄他們:「搞俳句的又來囉。」書籍出版後又得到俳壇以下評語:「在一首首俳句中間穿插作者際遇等簡短說明是不妥的」、「為了讓讀不慣俳句的人容易進入狀況,就刻意將俳句分為三行(其實該寫成一行)也是不妥的」、「在漢字旁標假名也不妥」等等。他們苦笑著說:「我們遭受很多批評。」那些人,實在是無聊透頂。
他們是死刑犯,所以(雖然這樣說似乎不太好)幾乎沒有那種在入獄前就熱中於俳句的人,大多是遭判死刑後陷入精神上的絕境,只能靠吟詠俳句來保持理性,才開始嘗試創作。因此他們的作品幾乎只採五七五形式,結果又被通曉現代俳句的人看不起。然而有一些創意表現應該就像藍調一樣,正因為形式固定,反而更能在局限內不斷拓展出創意才是。
《圈外編輯》
出版時間︰2018.06.26
作者︰都築響一
定 價︰380元
這本書不只是談出版、編輯、文字工作、自由工作者
更記錄了一場不向社會、體制妥協,不斷「追求自己的真實」的痛快人生
日本當代最具獨立精神的自由編輯
指標性生活文化誌《POPEYE》、《BRUTUS》前編輯
木村伊兵衛獎得主 都築響一 40年體制外生涯總回顧
直探在現代社會「生存」的本質,重擊每一顆冀求新事物的心
Mangasick
王聰威(雜誌人與小說家)
李取中(《大誌雜誌》《The Affairs 週刊編集》總編輯)
李惠貞(獨角獸計畫創辦人)
姚銘偉(《薰風》季刊主編)
陳玠安(作家)
陳夏民(逗點文創結社總編輯)
陳頤華(日本文化誌《秋刀魚》主編)
張鐵志(《Fountain 新活水》雜誌總編輯)
黃大旺(雜食派譯者)
黃威融(資深編輯人)
黃珮珊(慢工出版社總編輯)
黃哲斌(新聞工作者)
廖志峰(允晨文化發行人)
——共感推薦
「不要追求『不認識的某人』的真實,而是要追求自己的真實。這教誨也許就是我編輯人生的起點。」
都築響一,可說是日本此世代中最具真正獨立精神的自由編輯與文字工作者。他於七〇年代擔任當時草創的文化雜誌《POPEYE》、《BRUTUS》特約採訪編輯,獨立前往美國等地採訪,引進介紹許多當時主流媒體未關注的當代藝術,也間接替這兩份雜誌打下後來能引領流行文化至今的基礎。但面對轉為高薪穩定的正職編輯機會時,他毅然拒絕,移居京都,繼續他的體制外文字工作人生至今,四十年來從未領過月薪,過著背離主流的生活。
「我永遠是個圈外人。對室內設計圈、藝術圈、音樂圈、文學圈而言,我都是外人。我為什麼能夠在圈內採訪、做書呢?簡單說就是因為『專家的怠慢』,不過如此。專家要是動起來,我只要當個讀者就了事了。他們不動,所以我才動。而我勉強能將行動和工作勾搭在一起,雖然賺不了多少錢,但還活得下去。我就像是不斷走在危橋或鋼索上,不論多久都抵達不了對岸閃著霓虹光的『版稅生活』。」
書名中的「圈外」一詞,在日文裡也有「手機沒有收訊」的意思。作者這四十年來選擇背離體制,就彷彿「失去了主流社會的訊號」一般。但在沒有收訊的人生裡,他卻看見了許多我們從未留意的事物。
在《圈外編輯》這本書中,他完整回顧了他這四十年的獨立職涯:在《POPEYE》、《BRUTUS》工作時,他們從不開會、不做企劃、各編輯獨立運作,卻創造了一個個具有個性的專題報導;離開東京後,透過一個個不同的編輯案及採訪,他逐漸建立起有別於主流文化的編輯觀點;他刻意追求「普通」、「隨處可見」、「低俗」的事物,反而捕捉到了主流媒體漏失的文化觀察;面對學院體制,他不屑一顧,認為體制外的藝術才有生命力,而最需要藝術的人,反而是社會中的弱勢者;雖然他不斷出版文字、攝影作品,舉辦了大型個展,甚至獲得了有攝影界芥川賞之稱的「木村伊兵衛賞」,但他卻一直認為自己只是在「紀錄」而非創作;而被問到認為不斷衰退的出版界會有怎樣的未來,他認為「走上末路的不是出版這個媒體,而是出版業界」,透過自費出版、電子書、網路平台的興盛,內容將主宰一切,紙本書則將成收藏品;在2012年,年近六十的他更開發了自己的網路平台,創辦付費制數位電郵雜誌,不斷追求新媒體的可能性,更認為「科技是一無所有者的武器」,最後預估整個世界將進入一個「無潮流時代」,所謂的「流行」將消失……
「我是報導者,不是藝術家。報導者的工作是持續待在最前線。戰爭的最前線不是總統辦公室,而是遍布泥濘的大地,同樣地,藝術的最前線不是美術館或藝術大學,而是天才與廢渣、真實與虛張混雜的街頭。」
在科技為大眾消弭技術門檻,讓自媒體得以興盛的這個時代,獨立的文化創作精神在世界各地如雨後春筍般崛起。但在批判、背離主流文化之餘,我們該如何真正實現獨立精神?都築響一在這四十年生涯中身體力行所獲得的生命經驗,以及他面對文化、媒體的觀點,或許正是我們可以參照借鏡的,也將成為這個追求獨立精神時代的一劑強心針。
▍台灣出版人、編輯人、媒體人、作家……十分共感推薦!
我們都是圈外編輯。正如書中所提「人週遭的物品極可能反映他的生活方式」,我們對生活的取捨與編輯也反映了我們怎麼看待這個世界,有時我們太過膽怯、有時我們太過現實,於是反映出一個看似安全而無害的世界,卻忘了怎麼真實地活著。都築響一先生用這本書直白而真切地點醒了我們。
──李取中(《大誌雜誌》《The Affairs 週刊編集》總編輯)
日本出版界「傳說級」編輯都築響一,在本書中回顧自己在業界打滾的經歷。但這本書打一開始就不打算傳授門外不出的成功祕訣,也不打算鼓吹自己就是跟別人不一樣,寧可不討好出版商跟市場胃口,一直保持愛書人,以及──更重要的──資深好奇寶寶的身分去編雜誌、編書,乃至跨足企畫與著作的領域。從早期接案時期參加的幾種流行雜誌,到自己主編各種觀察市民生活入微的專書,都可看出都築身為「圈外者」的玩心。
──黃大旺(雜食派譯者)
作為一個接案者,這本書讓我充滿鼓舞與勇氣;生存的方式、專業的方式,實際而熱情,人生可以用這樣的方法過下去,沒問題!
──陳玠安(作家)
這世界上能以好奇心作為職業的,也就只有「編輯」這份工作了吧!沒有冠冕堂皇的編輯術,而是追求自己心中的真實,把讀者、廣告、市場調查甩到圈外,憑藉著「這絕對有趣」的方式和雜誌魂來場直球對決,身為編輯,邊笑邊哭地看著所謂做一本雜誌該有的任性與無所畏懼。對,這本書就是這麼爽快!
──陳頤華(日本文化誌《秋刀魚》主編)
從編輯實務切入,對編輯新手固有開啟視野之功,對編輯老手也可提供自我檢測之方,是有志於編輯工作者的良伴,讓我們一起探索編輯出版的未來。
──廖志峰(允晨文化發行人)
▍日本讀者評價
文章以口語寫成,讀著讀著感覺彷彿會聽到都築先生的聲音,非常不可思議。無法融入學校教育、拒絕上學的孩子要是能聽聽這本書的聲音,也許會發現:原來活在世上也沒那麼糟嘛。(Amazon讀者書評)
本書仔細地講述都築先生四十年來個人史,從《POPEYE》、《BRUTUS》寫手時代、轉職自由文字工作者,一路談到他發行付費電郵雜誌「Roadsiders’Weekly」。絕非給編輯讀的專門書,書中有許多都築先生的名言,從各種立場出發的讀者讀了都會有共鳴。(Amazon讀者書評)
我個人對這本書的印象是:跟編輯業界完全沒有關聯,但「作者立身處世的方法」會帶給讀者能量。如果要舉重點的話應該是:a. 順從自己的興趣 b. 做別人沒做的事 c. 反正行動就對了。我讀完留下很深刻的印象,也獲得了勇氣。(Amazon讀者書評)
提出「通情達理但別人不會真的照做」的論調,並佐以作者自己一個又一個的實例。非常了不起的書。圈外編輯比瀕臨絕種動物還要稀少。(Twitter使用者評論)
目 錄
前言
▍第一章 做一本書要從何開始?
不知道才辦得到
有手指就能做書
白費工夫的編輯會議
別看讀者臉色,觀照自己
學得來的事,學不來的事
不要跟同行喝酒
設計師這種「僕役」
▍第二章 如何養成自己的編輯觀點
身為策展人,身為DJ
邂逅美國文化
自由工作者的自由與不自由
要試著停下腳步
沒錢才辦得到的事
▍第三章 為何是「ROADSIDE」?
鄰近的現實是很有趣的
游移,才能讓人逮住你
只報隨處可見的事物,隨隨便便都去的地方
會去的笨蛋,不去的笨蛋
「瞧不起別人」的連鎖沒完沒了
就算碰不到也要伸手
▍第四章 沒人做過的事,該如何下手?
業界會死,詩會留下
嘻又哈
▍第五章 你為誰做書?
不把東京放在眼裡
藝術這種蛛絲
藝大這種陷阱
▍第六章 編輯辦得到什麼?
編輯這種生物
攝影的歧路
網路搜尋是種毒品
事前做功課的功過
▍第七章 你認為出版的未來會如何?
遠離書本,是離到哪去?
超素人之亂
▍第八章 為何開始經營網路自媒體?
不是因為想做才去做
何謂產地直銷媒體?
點擊數是妖魔
窮人的武器
代結語──進入無「流行」的時代
作 者
都築響一
一九五六年東京生,一九七六年至一九八六年於甫創刊的流行生活文化雜誌《POPEYE》、《BRUTUS》擔任當代藝術、建築、設計等領域的特約採訪編輯。一九八九年至一九九二年編輯了共一百零二本書的當代藝術全集《ArT RANDOM》系列,呈現八○年代的當代藝術群像。他也親手拿起相機,從既有媒體外的觀點外擷取現代社會樣貌;《日常東京TOKYO STYLE》拍攝了狹窄但充滿獨創性的年輕人住處,《ROADSIDE JAPAN 珍奇日本紀行》探訪了日本各地的奇妙名勝。一九九七年獲得木村伊兵衛獎。一九九七年至二○○一年編輯《STREET DESIGN FILE》這套共二十本的攝影集,收集了業餘人士的優秀設計。如今仍持續在探訪世界各地的ROADSIDE,著眼於秘寶館、小酒館、獨居老人等無名超人的事蹟。
電郵雜誌「ROADSIDER’S weekly」http://www.roadsiders.com/
譯 者
黃鴻硯
公館漫畫私倉兼藝廊「Mangasick」副店長,文字工作者。翻譯、評介、獨立出版海內外另類漫畫或畫集,企劃相關展覽。譯作有《惡童當街》、《乒乓》、《少女樁》、《芋蟲》、《喜劇站前虐殺》、《Another episode S》、《觸發警告》、《德古拉元年》、《飄》(合譯)等。
留言列表